Итальянский студент: Русский язык — моя страсть

studiare lingua russa 300x227 Итальянский студент: Русский язык   моя страсть

Учить русский Studiare russo

Учишь итальянский, и не задумываешься, а как учат итальянцы русский? Наверно, ощущения похожие, просто все наоборот: в учебниках правила на итальянском, а примеры на русском. Интересно посмотреть на родной язык отстраненно. Для этого мы решили попросить итальянского студента-руссиста рассказать о своем опыте изучения русского языка. Парень с мелодичным именем Амедео (Amedeo), выпускник римского университета «Ла Сапинца» (La Sapienza), факультета русской филологии, написал нам занятную историю его отношений с Россией. Почему он решился связать себя с русским? Какие проблемы и выгоды он видит в изучении русского?

Мне предложили рассказать об изучении русского языка в Италии, а точнее, в римском университете Ла Сапиенца. И я согласился.

Нужно сразу уточнить одну важную деталь. Молодые люди, которые решают сблизиться с русским языком и культурой (в отличие от других западных языков), прекрасно понимают, что необходимо прежде понять менталитет русского народа и его историю.

Возможно, мое утверждение банально. К тому же, я вовсе не хочу умалять значимость других культур.

Действительно, это правило применимо к изучению любого языка. И все-таки, в случае французского, английского или немецкого, изучение языка может идти в ногу со знакомством с национальной литературой и культурой. С русским все по-другому. Русский язык служит инструментом для освоения чудесных страниц великих (и маленьких) писателей, для проникновения в извилистый ход исторической, политической и социальной традиции России. Именно поэтому нельзя по-настоящему говорить по-русски, не зная значения таких слов, как «кулаки«, «интурист«, «тоска» и многие другие, которые представляют собой не просто термины, а целые эпохи России.

Мое вступление объясняет, почему многие итальянские студенты факультета русской филологии университета «Ла Сапиенца» бросают учебу. В первом семестре первого года мой поток насчитывал около 200 студентов. К концу семестра сдается треть молодых итальянцев. А под конец года остается половина, если не меньше.

Не многие испытывают настоящую страсть к славянскому миру. Не многие готовы почти каждый день корпеть над учебниками, чтобы понять, как, черт возьми, работают эти падежи, окончания, дополнения и многое другое.

Но кто однажды открывает в себе эту страсть, не может не отдаться ей. Любитель славянской культуры (в нашем случае русской) всегда им останется, и его мысли будут непрерывно обращаться к этому загадочному и странному явлению.

Теперь, кажется, пора мне рассказать о себе. Почему я выбрал такой путь?

Признаюсь, мне повезло: выбор карьеры я сделал в 8 лет. Однажды я оказался перед автобусом, из которого выходило множество беленьких голов. И я влюбился. То были дети из Белоруссии, которых итальянские семьи из-за трагедии в Чернобыле приглашали в гости на 1-2 месяца летом, чтобы малыши запаслись здоровым воздухом.

Я был в восторге. До этого я просил сестренку-школьницу научить меня английскому, но теперь еще более необычная, новая речь моих сверстников поразила меня. Я попросил их говорить со мной только на русском. Спустя пару лет я уже мог понимать и даже говорить, пусть с ошибками, например: «Я хочу вода», «Я люблю ты». Для меня это много значило и делало счастливым. Я говорил на непонятном никому языке!

Так родилась моя страсть к русскому языку. Да, я полюбил именно язык, а все остальное приложилось.

У итальянских студентов-руссистов разные цели. Кто-то, как я, мечтает стать университетским профессором и передавать другим знания; кто-то планирует использовать русский язык в более технических областях: информатике, торговле, туризме. И, наконец, есть те, кто собирается заниматься в жизни другими вещами, но просто не может отказать себе в удовольствии почитать кирпичи русской литературы: классиков Толстого, Достоевского, Тургенева, Гоголя и т.д.

В общем, причины изучать русский язык есть разные, но трудности с языком у всех похожие.

Во-первых, нужно смириться с отказом от удобных предлогов и пользоваться падежами. Если мы, итальянцы, можем сказать «La penna di Maria» для выражения принадлежности, то русским нужен родительный падеж: «Ручка Марии». Причина в том, что русский принадлежит к синтетическим, а не аналитическим языкам, как и латинский и почти все современные славянские языки. В русском есть 6 падежей, которые иногда употребляются с предлогами, и все это нужно выучить наизусть, естественно!

Ах, еще один кошмар кошмаров: совершенные и несовершенные глаголы.

В двух словах, все русские глаголы имеют две формы, совершенную и несовершенную. Первая обозначает законченное, определенное действие с результатом; вторая — менее определенное действие. Однако в двух словах все правило не объяснишь, и существует множество исключений, которые сложно понять. Разные формы одного глагола иногда имеют абсолютно разные значения. Например, глагол «читать» (leggere): «Я читал книгу» (Leggevo un libro / Stavo leggendo un libro / Ho letto un libro, senza specificare nulla) отличается от «Я прочитал книгу» (Ho letto un libro, nel senso che l’ho terminato, letto tutto!). Поэтому в русском можно сказать: «Я читал книгу но не прочитал» (Leggevo un libro ma non l’ho finito), oppure «Я долго изучал правило но не выучил» (Ho studiato a lungo la regola ma non [alla fine] non l’ho imparata).

И наконец, глаголы движения.

Русский язык по-особому относится к глаголам движения и отличает передвижение пешком от передвижения транспортом. По-итальянски все говорится с одним глаголом «andare», а в русском идут, едут, летят и плывут. Это трудно понять. Еще одна сложность кроется в однонаправленных и многонаправленных глаголах. На первых порах мы, итальянские студенты, просто угадываем, а что еще остается?

Словом, выучить русский — это вам не прогуляться, но очень даже возможно.

Теперь хочу сказать пару добрых слов о моих преподавателях русского языка в «Ла Сапиенца«.

«Ла Сапиенца» воспитала таких великих итальянских славистов, как Этторе Ло Гатто, Микеле Колуччи, Анджело Мария Рипеллино (Ettore Lo Gatto, Michele Colucci, Angelo Maria Ripellino). Теперь здесь работают их ученики, такие как моя профессор Рита Джулиани (Rita Giuliani). На ее лекциях не просто конспектируешь, а получаешь духовное наслаждение! Наши профессора и высокопрофессиональны, и увлечены, и энергичны. У нас всегда есть место инициативам: проходят конференции, собрания, лекции, — все, что способствует продвижению русской культуры в Италии.

Конечно, есть и изъяны. Некоторые изменения не помешали бы. Например, у нас слишком мало разговорной практики, слишком мало часов для устной речи, что сильно ощущается в первой учебной поездке в Россию. Я ездил в Санкт-Петербург на месяц, и вначале слабый разговорный русский мне мешал.

В «Ла Сапиенце» делается упор на грамматику (и действительно, римский университет этим славится) и на русско-итальянский перевод, а про важность умения объясниться забывают.

Хотя, нельзя не признать: за пару месяцев пребывания в России значительно улучшается разговорный русский.

И еще: на мой взгляд, было бы полезным ввести курс по русским реалиям, типичным явлениям русской культуры, которые ее характеризуют, и по социо-культурной реконструкции разных исторических эпох России. Используя при этом прямые свидетельства, фильмы. По крайней мере, мне бы это пригодилось.

С другой стороны, изучение русского языка в Риме сближает тебя с Россией. Множество русских писателей, деятелей искусства и интеллектуалов, начиная с 18 века, переезжали в Рим и в южную Италию (Неаполь, Капри, Сорренто), чтобы найти вдохновение, жить там и умирать. Рим стал «родиной души» для многих русских, одним из которых был Николай Гоголь, написавший следующие строки: «..О, Италия! Чья рука вырвет меня отсюда? Что за небо! Что за дни! Лето — не лето, весна — не весна, но лучше весны и лета, какие бывают в других углах мира. Что за воздух! Пью — не напьюсь, гляжу — не нагляжусь. В душе небо и рай. У меня теперь в Риме мало знакомых, или, лучше, почти никого. Но никогда я не был так весел, так доволен жизнью..»

И последнее. Русский язык на рынке труда.

По правде говоря, я не представляю, как использовать для работы диплом по русскому языку и литературе, особенно, учитывая нынешнее положение итальянских университетов. Теоретически, очень даже можно. Практически, не знаю, как. Единственное, что могу сказать: изучение русского языка — это уникальный опыт, как и пребывание в России, вместе со всеми шоками, которые при этом испытываешь.

Хочу продолжать верить.

А пока я наслаждаюсь этой любовью.

Если вы хотите еще почитать Амедео Пальяроли и знаете итальянский, предлагаем посетить его личный блог Mente miscellanea.

КОС

Версия для печати

Post correlati

1 comment for “Итальянский студент: Русский язык — моя страсть

    Добавить комментарий