Lezione di russo: Non capisco

Professoressa russa 300x247 Lezione di russo: Non capisco

Видео уроками с Мариной Орловой Video lezioni con Marina Orlova

Siccome solo ora state imparando la lingua russa è molto utile saper ammettere che non avete compreso tutto ciò che ha detto la vostra interlocutrice russa. Così magari lei (o lui) proverà a spiegarsi meglio, più lentamente, usando la gesticolazione per farvi capire meglio.

Immaginate che state passeggiando per San Pietroburgo, avete raggiunto la Piazza del Palazzo e vi siete fermati per ammirare il bellissimo Palazzo d’Inverno. Ad un tratto a voi si avvicina una bella ragazza e vi sussurra qualcosa sorridendo, come se chiedesse qualcosa. Parla sicuramente russo e voi non capite nulla; l’italiano lei ovviamente non lo conoscerà e la frase “Scusi, non ho capito” non andrà bene. In inglese bisognerebbe dire °Sorry, I don’t understand°, però meglio rivolgersi alla ragazza russa in russo: “Простите, я не понимаю“, translitterato “Prostitye, ya nye ponimayu” e che va pronunciato “Prastìtie, ià niè panimaìu”.

Se volete dare del tu, cambia il verbo “Прости, я не понимаю” che è translitterato in “Prosti, ya nye ponimayu” (Prastì, ià niè panimaìu).
Se non abbiamo capito si può anche chiedere all’interlocutrice russa di ripetere ciò che ha detto, la frase “Per favore, ripeta”, in inglese “Please, repeat”, nella lingua russa è “Повторите, пожалуйста“, translitterato “Povtoritye, pozhaluysta” e che va pronunciato “Paftarìtie, pazhàlsta”.

Ora che le avete fatto capire che aveva parlato invano, notate che vi tende una macchina fotografica con una mano e che, con l’altra, vi indica un ragazzo che stava aspettando là vicino.. Ah ecco, vi chiede di fotografarli insieme con lo sfondo del Palazzo d’Inverno! Adesso si può dirle “Понял“, translitterato “Ponyal” e pronunciato “Pònial”, cioè “Capito”. Se invece siete femmina c’è una piccola differenza, la fine della parola cambia, direte quindi “Поняла“, translitterato “Ponyala” e si pronuncia “Panialà”; in entrambi i casi in inglese potremmo dire “I understand”.

La coppia posa davanti all’obiettivo abbracciandosi e voi, per farli sorridere, vi rivolgete loro con un lemma oramai internazionale “Cheese”, per poi premere sul pulsante e scattar la foto.
Proprio nel frattempo vi arriva la risposta, tra voi e voi,  “Ho afferrato .. Ho capito” “Понятно!” “Ponyatno!” (Poniàtna!), “I see” in inglese, provarci sarebbe stato inutile..

GER

Print This Post

Post correlati

Rispondi

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.